Languages are bridges to news worlds and to exciting possibilities! I did my BA in Spanish in Monterrey, Mexico, where I also taught German, English and French at the language centre at the University of Nuevo León.
I completed my PhD at Liverpool/ Chester University and my Master´s in Philosophy at the University of the Free State in Bloemfontein, South Africa. Both doctoral and master´s theses were on the subject of hermeneutics. Although both were written in English, I worked extensively with sources in German, French, Dutch, Afrikaans, Italian, Spanish, New Testament Greek and Latin. At an early age, I realised the power languages have to disclose the world which I intended to explore academically. I was determined to pursue an academic career in the humanities and knew all the way that being fluent in a number of languages could broaden my research horizon.
My scholarly work has not only benefited from accessing bibliographical sources both in the original as well as in their translations, but also through my personal acquaintances with other scholars, which I made during my student years. One important challenge to such an enterprise were the barriers to creative thinking imposed by monolingual academic contexts both in Spanish and in English, where I often met a lack of understanding from the side of my supervisors who never quiet appreciated a multilingual approach to my research projects.
I have been primarily interested in the areas of philosophical, theological and literary hermeneutics. In my doctoral thesis, I dealt both with the reception history itself of chapter 13 of the Apostle Paul´s Epistle to the Romans, and with issues concerning the methodological guidelines needed for such a study. Undoubtedly, the outcomes of my research hinged on a multilingual approach. Particularly, to my mind, the concept of reception in the field of the humanities is promising since it points out the communicative dimension of our objects of enquiry in their past and future possibilities, because researchers engage in ongoing conversations throughout history. Although reception is normally associated with literary studies and lately with biblical exegesis, I hold that it can also be instrumental in deepening our understanding of the relevance of theories and methodologies in a multiplicity of contexts. The nature of reception studies is linked right from the outset to the need for the use of various languages for they constitute the various communicative contexts of our object of enquiry.
Issues regarding method, truth, language, communication, translation, meaning, trust, original meaning, text, and research community are relevant concepts to discussions on researching multilingually whose meaning ought to be clarified in order to grasp the sense and purpose of what we do when researching multilingually. With this philosophical concern in mind I have joined this fascinating project.
Morales, V.M. Contours of a Biblical Reception Theory: Studies in the Rezeptionsgeschichte of Romans 13.1-7. (Göttingen: V&R Unipress, 2012) ISBN 978-3-89971-895-9 and ISBN 978-3-86234-895-4 (E-Book)
Morales, V.M. “A Hermeneutical Approach to Political Responsibility: The Case of the Early History of Reception of the Apostle Paul’s Paraenesis to the Romans” in Meta: Research in Hermeneutics, Phenomenology, and Practical Philosophy; vol. III, No. 2, 2011; 484-501. ISSN: 2067-3655