A Selected Bibliography on Researching Multilingually
— please email firstname.lastname@example.org with any further suggestions of relevant worls which we can add to this growing resource (including those in languages other than English!).
Baker, M. (2006). Contexualisation in translator- and interpreter-mediated events, Journal of Pragmatics, 38, 321-337.
Birbili, M. (2000). Translating from one language to another. Social Research Update, 31, University of Surrey, http://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU31.html (retrieved on 12/07/2010)
Bradby, H. (2002). Translating culture and language: a research note on multilingual settings, Sociology of Health and Illness, 24 (6), 842-855.
Canagarajah, A. S. (2002). A geopolitics of academic writing. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
Chen, S.-H. (2011). Power relations between the researcher and the researched: an analysis of native and non-native ethnographic interviews. Field Methods, 23, (2). http://fmx.sagepub.com/content/23/2
Clements, R. (2010). How languages promote research and internationalisation in higher education. … how learning Polish is benefitting [ ] research with Polish migrants, Liaisons, 5, 37-38. Available from: http://www.llas.ac.uk/resourcedownloads/179/liaison_july10.pdf (retrieved 12th July 2010).
Collier, M. J., Hegde, R., Lee, W. S., Nakayama, T., & Yep, G. (2002). Dialogue on the Edges: Ferment in communication and culture. In M. J. Collier (Ed.), Communication about culture: Critical new directions (pp. 219-280). Thousand Oaks, CA: Sage.
Cortazzi, M., Pilcher, N., and Jin, L. (2011) Language choices and ‘blind shadows’: investigating interviews with Chinese participants. Qualitative Research, 11(5) 505 –535.
Creese, A., & Blackledge, A.J. (2012). Voice and meaning-making in team ethnography. Anthropology & Education Quarterly, 43, 306-324.
Crozier, G. (2003). Researching black parents: making sense of the role of research and the researcher, Qualitative Research, 3(1), 79-94.
Duszak, A., & Lewkowicz, J. (2008). Publishing academic texts in english: A polish perspective. Journal of English for Academic Purposes, 7, 108-120.
Gardner-Chloros, Penelope and Moyer, Melissa and Sebba, Mark (2007) ‘Coding and Analyzing Multilingual Data: The LIDES Project’. In: Creating and Digitizing Language Corpora. Palgrave Macmillan, London.
Giampapa, F. (2011). The politics of “being and becoming” a researcher: Identity, power, and negotiating the field”, Journal of Language Identity and Education, 10 (3), 132-144.
Giampapa, F. & Lamoureux, S.A. (2011). “Voices from the field: Identity, language, and power in multilingual research settings”, Journal of Language Identity and Education,
10 (3), 127-131.
González y González, E.M. and Lincoln, Y.S. (2006). Decolonizing qualitative research: non-traditional reporting forms in the Academy [41 paragraphs]. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 7(4), Article 1. Available from http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/162/360 (retrieved 12th July 2010).
Goodson, L. and Phillimore, J. (2012) Community research for community participation: from theory to method. Bristol: Policy Press.
Green, J., Franquiz, M. and Dixon, C. (1999). The myth of the objective transcript: transcribing as a situated act, TESOL Quarterly, 31(1), 172-176. — transcription as a representational process; an analytic tool for research.
Halai, N. (2007.) Making use of bilingual interview data: some experiences form the field, The Qualitative Report, 12(3), 344-355.
Hanssen, I. & Alpers, L. (2010). Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health professionals’ and professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and collaboration. Journal of Intercultural Communication, 23. (retrieved 9 February 2012) http://www.immi.se/intercultural/nr23/hanssen.htm
Inghilleri, M. (2004). ‘Aligning macro and micro dimensions in interpreting research’. In C. Schaffner (ed.), Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies (pp. 71-76), Clevedon: Multilingual Matters.
Jagosh, J. and Boudreau, J. D. (2009). Lost and found in translation: an ecological approach to bilingual research methodology, International Journal of Qualitative Methods, 8(2), 102-114.
Kamler, B. and Threadgold, T. (2003). Translating difference: questions of representation in cross-cultural research encounters, Journal of Intercultural Studies, 24(2), 137-151.
Lamoureux, S.A. (2011). “Navigating pre-, in-, and post-fieldwork: Elements for consideration”, Journal of Language Identity and Education, 10 (3), 206-211.
Lincoln, Y.S. and Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Newbury Park: Sage.
Magyar, A., & Robinson-Pant, A. (2011). Special issue on university internationalisation – towards transformative change in higher education. Internationalising doctoral research: Developing theoretical perspectives on practice. Teachers and Teaching, 17, 663-676.
Martin, D., Stuart-Smith, J., Dhesi, K.K. (2004). Insiders and outsiders: translating in a bilingual research project. In S. Hunston (ed.), Language at Work (pp. 109-122), Clevedon: Multilingual Matters (in association with the British Association for Applied Linguistics).
Martin-Jones, M., & Gardner, S. (2012). Introduction: Multilingualism, discourse and ethnography. In S. Gardner and M. Martin-Jones (Eds.), Multilingualism, discourse and ethnography (pp. 1-13). New York: Routledge.
McGeever, B. (2010). The importance of languages in the study of racism, Liaisons, 5, 39. Available from: http://www.llas.ac.uk/resourcedownloads/179/liaison_july10.pdf (retrieved 12th July 2010).
McLellan, E., MacQueen, K.M. and Neidig, J.L. (2003). Beyond the qualitative interview: data preparation and transcription. Field Methods, 15(1), 63-84.
Méndez García, M. C. and M. L. Pérez Cañado. 2005. Language and power: raising awareness of the role of language in multicultural teams. Language and Intercultural Communication, 5.1: 86-104.
Nikander, P. (2008). Working with transcripts and translated data. Qualitative Research in Psychology, 5(3), 225-231. (retrieved 9 February 2012) http://uta-fi.academia.edu/PirjoNikander/Papers/233271/Working_With_Transcripts_and_Translated_Data
Patiño Santos, A. (2011). “Negotiating power relations and ethnicity in a sociolinguistic ethnography in Madrid”, Journal of Language Identity and Education, 10 (3), 145-163.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Pérez-Milans, M. (2011). “Caught in a “West/China dichotomy”: Doing critical sociolinguistic ethnography in Zhejiang Schools”, Journal of Language Identity and Education, 10 (3), 164-185.
Relaño Pastor, A.M. (2011). “Crossing language and identity as a critical border ethnographer in Southern California”, Journal of Language Identity and Education, 10 (3), 186-205.
Rizvi, F. (2011). Theorizing student mobility in an era of globalization. Teachers and Teaching, 17, 693-701.
Roberts, C. (1997). Transcribing talk: issues of representation. TESOL Quarterly, 31(1), 167-172.
Robinson-Pant, A. (2005). Cross-cultural perspectives on educational research. Maidenhead: Open University Press.
Robinson-Pant, A. (2009). Changing academies: Exploring international phd students’ perspectives on “host” and “home” universities. Higher Education Research & Development, 28, 417-429.
Shah, S. (2004). The researcher/interviewer in intercultural content: a social intruder! British Educational Research Journal, 30(4), 549-575.
Shklarov, S. (2007). Double vision uncertainty: the bilingual researcher and the ethics of cross-language research, Qualitative Health Research, 17(4), 529-538.
Temple, B. (1997). Research note. Watch your tongue: issues in translation and cross-cultural research, Sociology, 31(3), 607-618.
Temple, B. (2002). Crossed wires: interpreters, transcribers, and bilingual workers in cross-language research, Qualitative Health Research, 12(6), 844-854.
Temple, B. (2005). Nice and tidy: translation and representation, Sociological Research Online, 10(2). Available from http://www.socresonline.org.uk/10/2/temple.html (retrieved 12th July 2010).
Temple, B. and Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: reflexivity and border crossings, International Journal of Qualitative Methods 1(2), 1-12. Available from: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/IJQM/article/view/4602/3776 (accessed 12th July 2010).
Temple, B. and Edwards, R. (2006). Limited exchanges: approaches to involving people who do not speak English in research and service development. In B. Temple and R. Moran (eds.), Doing research with refugees: issues and guidelines. Bristol: The Policy Press.
Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1, 1-12.
Temple, B. and Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas, Qualitative Research, 4(2), 161-178.
Tsai, J.H.-C., Choe, J.H., Lim, J.M.C., Acorda, E., Chan, N. L., Taylor, V.M. and Tu, S.-P. (2004). Developing culturally competent health knowledge: issues of data analysis of cross-cultural, cross-language qualitative research. International Journal of Qualitative Methods, 3 (4), Article 2. Available from http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/3_4/pdf/tsai.pdf (retrieved 12th July 2010).
Wallin, A.-M. and Ahlström, G. (2006). Cross-cultural interview studies using interpreters: systematic literature review, Journal of Advanced Nursing, 55(6), 723-735.