A Developing ‘Researching Multilingually’ Bibliography

— Please email us with any further suggestions of relevant work which we can add to this growing resource (including those in languages other than English!).

Andrews, J. (2013). “It’s a very difficult question isn’t it?” Researcher, interpreter and research participant negotiating meanings in an education research interview. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 316-328.

Androulakis, G. (2013). Researching language needs using ‘insiders’: Mediated trilingualism and other issues of power asymmetries. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 368-384.

Baker, M. (2006). Contexualisation in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38, 321-337.

Bashiruddin, A. (2013). Reflections on translating qualitative research data: Experiences from Pakistan. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 357-367.

Birbili, M. (2000). Translating from one language to another. Social Research Update, 31, University of Surrey. Retrieved from

Bradby, H. (2002). Translating culture and language: A research note on multilingual settings. Sociology of Health and Illness, 24(6), 842-855.

Canagarajah, A. S. (2002). A geopolitics of academic writing. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.

Chen, S.-H. (2011). Power relations between the researcher and the researched: An analysis of native and non-native ethnographic interviews. Field Methods, 23(2).

Collier, M. J., Hegde, R., Lee, W. S., Nakayama, T., & Yep, G. (2002). Dialogue on the Edges: Ferment in communication and culture. In M. J. Collier (Ed.), Communication about culture: Critical new directions (pp. 219-280). Thousand Oaks, CA: Sage.

Cortazzi, M., Pilcher, N., & Jin, L. (2011) Language choices and ‘blind shadows’: investigating interviews with Chinese participants. Qualitative Research, 11(5), 505-535.

Creese, A., & Blackledge, A.J. (2012). Voice and meaning-making in team ethnography. Anthropology & Education Quarterly, 43, 306-324.

Crozier, G. (2003). Researching black parents: Making sense of the role of research and the researcher, Qualitative Research, 3(1), 79-94.

Duszak, A., & Lewkowicz, J. (2008). Publishing academic texts in english: A polish perspective. Journal of English for Academic Purposes, 7, 108-120.

Frimberger, K. (2016, in press) Hearing-as-touch in a multilingual film interview: The interviewer’s linguistic incompetence as key aesthetic moment. International Multilingual Research Journal.

Ganassin, S., & Holmes, P. (2013). Multilingual research practices in community research: The case of migrant/refugee women in North East England. International Journal of Applied Linguistics, 342-356.

Gardner-Chloros, P., Moyer, M. & Sebba, M. (2007). Coding and Analyzing Multilingual Data: The LIDES Project. In: J. C. Beal, K. P. Corrigan, & H. L. Moisl. Creating and digitizing language corpora. Palgrave Macmillan: London.

Giampapa, F. (2011). The politics of “being and becoming” a researcher: Identity, power, and negotiating the field. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 132-144.

Giampapa, F. & Lamoureux, S.A. (2011). Voices from the field: Identity, language, and power in multilingual research settings. Journal of Language Identity and Education,
10(3), 127-131.

González y González, E.M. & Lincoln, Y.S. (2006). Decolonizing qualitative research: Non-traditional reporting forms in the Academy. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 7(4), Article 1. Retrieved from

Green, J., Franquiz, M. & Dixon, C. (1999). The myth of the objective transcript: Transcribing as a situated act. TESOL Quarterly, 31(1), 172-176.

Halai, N. (2007.) Making use of bilingual interview data: Some experiences from the field. The Qualitative Report, 12(3), 344-355.

Hanssen, I. & Alpers, L. (2010). Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health professionals’ and professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and collaboration. Journal of Intercultural Communication, 23. Retrieved from

Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., and Attia, M. (2013). Researching Multilingually: New Theoretical and Methodological Directions. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 285-299.

Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., & Attia, M. (2016, in press). How to research multilingually: Possibilities and complexities. In H. Zhu (Ed.), Research Methods in Intercultural Communication (pp. 88-102). London: Wiley.

Inghilleri, M. (2004). Aligning macro and micro dimensions in interpreting research. In C. Schaffner (Ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies (pp. 71-76). Clevedon: Multilingual Matters.

Jagosh, J. & Boudreau, J. D. (2009). Lost and found in translation: An ecological approach to bilingual research methodology. International Journal of Qualitative Methods, 8(2), 102-114.

Kamler, B. & Threadgold, T. (2003). Translating difference: Questions of representation in cross-cultural research encounters. Journal of Intercultural Studies, 24(2), 137-151.

Kitchen, M. C. (2013). Methods in focus group interviews in cross-cultural settings. Qualitative Research Journal, 13(3), 265-277.

Kvale, S. (1996). InterViews: An introduction to qualitative research interviewing. London/Thousand Oaks: SAGE.

Lamoureux, S. A. (2011). Navigating pre-, in-, and post-fieldwork: Elements for consideration. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 206-211.

Lincoln, Y.S. & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Newbury Park: Sage.

Magyar, A., & Robinson-Pant, A. (2011). Internationalising doctoral research: Developing theoretical perspectives on practice. Teachers and Teaching, 17, 663-676.

Martin, D., Stuart-Smith, J., & Dhesi, K.K. (2004). Insiders and outsiders: Translating in a bilingual research project. In S. Hunston (Ed.), Language at Work (pp. 109-122). British Association for Applied Linguistics in association with Multilingual Matters.

Martin-Jones, M., & Gardner, S. (2012). Introduction: Multilingualism, discourse and ethnography. In S. Gardner and M. Martin-Jones (Eds.), Multilingualism, discourse and ethnography (pp. 1-13). New York: Routledge.

McGeever, B. (2010). The importance of languages in the study of racism, Liaisons, 5, 39.

McLellan, E., MacQueen, K.M. & Neidig, J.L. (2003). Beyond the qualitative interview: Data preparation and transcription. Field Methods, 15(1), 63-84.

Méndez García, M. C. & M. L. Pérez Cañado. 2005. Language and power: Raising awareness of the role of language in multicultural teams. Language and Intercultural Communication, 5(1). 86-104.

Nikander, P. (2008). Working with transcripts and translated data. Qualitative Research in Psychology, 5(3), 225-231. Retrieved from

Patiño Santos, A. (2011). Negotiating power relations and ethnicity in a sociolinguistic ethnography in Madrid. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 145-163.

Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge, New York: Cambridge University Press.

Pérez-Milans, M. (2011). Caught in a “West/China dichotomy”: Doing critical sociolinguistic ethnography in Zhejiang Schools. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 164-185.

Phipps, A. (2013). Linguistic incompetence: Giving an account of researching multilingually. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 329-341.

Relaño Pastor, A.M. (2011). Crossing language and identity as a critical border ethnographer in Southern California. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 186-205.

Roberts, C. (1997). Transcribing talk: Issues of representation. TESOL Quarterly, 31(1), 167-172.

Robinson-Pant, A. (2005). Cross-cultural perspectives on educational research. Maidenhead: Open University Press.

Robinson-Pant, A. (2009). Changing academies: Exploring international PhD students’ perspectives on ‘host’ and ‘home’ universities. Higher Education Research & Development, 28, 417-429.

Shah, S. (2004). The researcher/interviewer in intercultural content: A social intruder!. British Educational Research Journal, 30(4), 549-575.

Shklarov, S. (2007). Double vision uncertainty: The bilingual researcher and the ethics of cross-language research. Qualitative Health Research, 17(4), 529-538.

Stelma, J., Fay, R., & Zhou, X. (2013). Developing intentionality and researching multilingually: An ecological and methodological perspective. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 300-315.

Temple, B. (1997). Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31(3), 607-618.

Temple, B. (2002). Crossed wires: Interpreters, transcribers, and bilingual workers in cross-language research, Qualitative Health Research, 12(6), 844-854.

Temple, B. (2005). Nice and tidy: Translation and representation, Sociological Research Online, 10(2). Retrieved from

Temple, B. & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods 1(2), 1-12. Retrieved from:

Temple, B. and Edwards, R. (2006). Limited exchanges: Approaches to involving people who do not speak English in research and service development. In B. Temple and R. Moran (eds.), Doing research with refugees: Issues and guidelines. Bristol: The Policy Press.

Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1, 1-12.

Temple, B. and Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas, Qualitative Research, 4(2), 161-178.

Tsai, J.H.-C., Choe, J.H., Lim, J.M.C., Acorda, E., Chan, N. L., Taylor, V.M. & Tu, S.-P. (2004). Developing culturally competent health knowledge: Issues of data analysis of cross-cultural, cross-language qualitative research. International Journal of Qualitative Methods, 3(4), 16-27.

Wallin, A.-M. & Ahlström, G. (2006). Cross-cultural interview studies using interpreters: Systematic literature review. Journal of Advanced Nursing, 55(6), 723-735.