Bibliography

A Developing ‘Researching Multilingually’ Bibliography

— Please email us with any further suggestions of relevant work which we can add to this growing resource (including those in languages other than English!).

Andrews, J. (2013). “It’s a very difficult question isn’t it?” Researcher, interpreter and research participant negotiating meanings in an education research interview. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 316-328.

Androulakis, G. (2013). Researching language needs using ‘insiders’: Mediated trilingualism and other issues of power asymmetries. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 368-384.

Baker, M. (2006). Contexualisation in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38, 321-337.

Bashiruddin, A. (2013). Reflections on translating qualitative research data: Experiences from Pakistan. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 357-367.

Birbili, M. (2000). Translating from one language to another. Social Research Update, 31, University of Surrey. Retrieved from http://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU31.html

Bradby, H. (2002). Translating culture and language: A research note on multilingual settings. Sociology of Health and Illness, 24(6), 842-855.

Canagarajah, A. S. (2002). A geopolitics of academic writing. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.

Chen, S.-H. (2011). Power relations between the researcher and the researched: An analysis of native and non-native ethnographic interviews. Field Methods, 23(2). http://fmx.sagepub.com/content/23/2

Collier, M. J., Hegde, R., Lee, W. S., Nakayama, T., & Yep, G. (2002). Dialogue on the Edges: Ferment in communication and culture. In M. J. Collier (Ed.), Communication about culture: Critical new directions (pp. 219-280). Thousand Oaks, CA: Sage.

Cortazzi, M., Pilcher, N., & Jin, L. (2011) Language choices and ‘blind shadows’: investigating interviews with Chinese participants. Qualitative Research, 11(5), 505-535.

Creese, A., & Blackledge, A.J. (2012). Voice and meaning-making in team ethnography. Anthropology & Education Quarterly, 43, 306-324.

Crozier, G. (2003). Researching black parents: Making sense of the role of research and the researcher, Qualitative Research, 3(1), 79-94.

Duszak, A., & Lewkowicz, J. (2008). Publishing academic texts in english: A polish perspective. Journal of English for Academic Purposes, 7, 108-120.

Frimberger, K. (2016, in press) Hearing-as-touch in a multilingual film interview: The interviewer’s linguistic incompetence as key aesthetic moment. International Multilingual Research Journal.

Ganassin, S., & Holmes, P. (2013). Multilingual research practices in community research: The case of migrant/refugee women in North East England. International Journal of Applied Linguistics, 342-356.

Gardner-Chloros, P., Moyer, M. & Sebba, M. (2007). Coding and Analyzing Multilingual Data: The LIDES Project. In: J. C. Beal, K. P. Corrigan, & H. L. Moisl. Creating and digitizing language corpora. Palgrave Macmillan: London.

Giampapa, F. (2011). The politics of “being and becoming” a researcher: Identity, power, and negotiating the field. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 132-144.

Giampapa, F. & Lamoureux, S.A. (2011). Voices from the field: Identity, language, and power in multilingual research settings. Journal of Language Identity and Education,
10(3), 127-131.

González y González, E.M. & Lincoln, Y.S. (2006). Decolonizing qualitative research: Non-traditional reporting forms in the Academy. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 7(4), Article 1. Retrieved from http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/162/360

Green, J., Franquiz, M. & Dixon, C. (1999). The myth of the objective transcript: Transcribing as a situated act. TESOL Quarterly, 31(1), 172-176.

Halai, N. (2007.) Making use of bilingual interview data: Some experiences from the field. The Qualitative Report, 12(3), 344-355.

Hanssen, I. & Alpers, L. (2010). Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health professionals’ and professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and collaboration. Journal of Intercultural Communication, 23. Retrieved from http://www.immi.se/intercultural/nr23/hanssen.htm

Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., and Attia, M. (2013). Researching Multilingually: New Theoretical and Methodological Directions. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 285-299.

Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., & Attia, M. (2016, in press). How to research multilingually: Possibilities and complexities. In H. Zhu (Ed.), Research Methods in Intercultural Communication (pp. 88-102). London: Wiley.

Inghilleri, M. (2004). Aligning macro and micro dimensions in interpreting research. In C. Schaffner (Ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies (pp. 71-76). Clevedon: Multilingual Matters.

Jagosh, J. & Boudreau, J. D. (2009). Lost and found in translation: An ecological approach to bilingual research methodology. International Journal of Qualitative Methods, 8(2), 102-114.

Kamler, B. & Threadgold, T. (2003). Translating difference: Questions of representation in cross-cultural research encounters. Journal of Intercultural Studies, 24(2), 137-151.

Kitchen, M. C. (2013). Methods in focus group interviews in cross-cultural settings. Qualitative Research Journal, 13(3), 265-277.

Kvale, S. (1996). InterViews: An introduction to qualitative research interviewing. London/Thousand Oaks: SAGE.

Lamoureux, S. A. (2011). Navigating pre-, in-, and post-fieldwork: Elements for consideration. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 206-211.

Lincoln, Y.S. & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Newbury Park: Sage.

Magyar, A., & Robinson-Pant, A. (2011). Internationalising doctoral research: Developing theoretical perspectives on practice. Teachers and Teaching, 17, 663-676.

Martin, D., Stuart-Smith, J., & Dhesi, K.K. (2004). Insiders and outsiders: Translating in a bilingual research project. In S. Hunston (Ed.), Language at Work (pp. 109-122). British Association for Applied Linguistics in association with Multilingual Matters.

Martin-Jones, M., & Gardner, S. (2012). Introduction: Multilingualism, discourse and ethnography. In S. Gardner and M. Martin-Jones (Eds.), Multilingualism, discourse and ethnography (pp. 1-13). New York: Routledge.

McGeever, B. (2010). The importance of languages in the study of racism, Liaisons, 5, 39.

McLellan, E., MacQueen, K.M. & Neidig, J.L. (2003). Beyond the qualitative interview: Data preparation and transcription. Field Methods, 15(1), 63-84.

Méndez García, M. C. & M. L. Pérez Cañado. 2005. Language and power: Raising awareness of the role of language in multicultural teams. Language and Intercultural Communication, 5(1). 86-104.

Nikander, P. (2008). Working with transcripts and translated data. Qualitative Research in Psychology, 5(3), 225-231. Retrieved from http://uta-fi.academia.edu/PirjoNikander/Papers/233271/Working_With_Transcripts_and_Translated_Data

Patiño Santos, A. (2011). Negotiating power relations and ethnicity in a sociolinguistic ethnography in Madrid. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 145-163.

Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge, New York: Cambridge University Press.

Pérez-Milans, M. (2011). Caught in a “West/China dichotomy”: Doing critical sociolinguistic ethnography in Zhejiang Schools. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 164-185.

Phipps, A. (2013). Linguistic incompetence: Giving an account of researching multilingually. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 329-341.

Relaño Pastor, A.M. (2011). Crossing language and identity as a critical border ethnographer in Southern California. Journal of Language Identity and Education, 10(3), 186-205.

Roberts, C. (1997). Transcribing talk: Issues of representation. TESOL Quarterly, 31(1), 167-172.

Robinson-Pant, A. (2005). Cross-cultural perspectives on educational research. Maidenhead: Open University Press.

Robinson-Pant, A. (2009). Changing academies: Exploring international PhD students’ perspectives on ‘host’ and ‘home’ universities. Higher Education Research & Development, 28, 417-429.

Shah, S. (2004). The researcher/interviewer in intercultural content: A social intruder!. British Educational Research Journal, 30(4), 549-575.

Shklarov, S. (2007). Double vision uncertainty: The bilingual researcher and the ethics of cross-language research. Qualitative Health Research, 17(4), 529-538.

Stelma, J., Fay, R., & Zhou, X. (2013). Developing intentionality and researching multilingually: An ecological and methodological perspective. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 300-315.

Temple, B. (1997). Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31(3), 607-618.

Temple, B. (2002). Crossed wires: Interpreters, transcribers, and bilingual workers in cross-language research, Qualitative Health Research, 12(6), 844-854.

Temple, B. (2005). Nice and tidy: Translation and representation, Sociological Research Online, 10(2). Retrieved from http://www.socresonline.org.uk/10/2/temple.html

Temple, B. & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods 1(2), 1-12. Retrieved from: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/IJQM/article/view/4602/3776

Temple, B. and Edwards, R. (2006). Limited exchanges: Approaches to involving people who do not speak English in research and service development. In B. Temple and R. Moran (eds.), Doing research with refugees: Issues and guidelines. Bristol: The Policy Press.

Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1, 1-12.

Temple, B. and Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas, Qualitative Research, 4(2), 161-178.

Tsai, J.H.-C., Choe, J.H., Lim, J.M.C., Acorda, E., Chan, N. L., Taylor, V.M. & Tu, S.-P. (2004). Developing culturally competent health knowledge: Issues of data analysis of cross-cultural, cross-language qualitative research. International Journal of Qualitative Methods, 3(4), 16-27.

Wallin, A.-M. & Ahlström, G. (2006). Cross-cultural interview studies using interpreters: Systematic literature review. Journal of Advanced Nursing, 55(6), 723-735.

 

Comments are closed.