Dr Mariam Attia د. مريم عطية

Inspired by a professional background in teaching Arabic to speakers of other languages, I completed a doctoral study in foreign language teaching and technology at The University of Manchester. In 2010, towards the end of my research, I was informed of the nascent efforts being made to explore the rich complexities of researching multilingually, an area is of particular significance given the increasing numbers of international students conducting research within UK higher education institutions.

Although the linguistic nature of my research was discussed with my supervisors at the beginning of my study, the issue was not ‘problematized’ as such. Exploring the area of conducting research multilingually, therefore, entailed looking for the extraordinary in the ordinary and making explicit a process in which I was already involved. In fact, it was fascinating to witness a methodological element of my doctoral project slowly branch out and grow into an independent area of research. Drawing on my professional experience, I chose to focus specifically on exploring affordances and limitations of researching multilingually within predominantly monolingual academic contexts, and the implications for researcher education.

Early collaborative efforts in this area culminated in the Durham Exploratory Seminar at Durham University in July 2010, where participants from diverse linguistic backgrounds and different working contexts, shared their experiences of conducting research multilingually. As researchers with similar interests came together, a shared sense of direction began to develop, paving the way for a colloquium at the BAAL Annual Meeting in September 2011. The event brought this new research domain into the public sphere and helped us further define its scope.

My initial work in this area focused specifically on the role of researching multilingually in fostering researcher autonomy and responsibility in a doctoral study context. Currently, I am examining what the doctoral researcher profiles published on the Researching Multilingually website suggest regarding the writers’ developing researcher competence (DRC) (Stelma and Fay, in process) in relation to their awareness of the complexities of multilingual research design and practice. The outcomes of this exploration of the profiles is hoped to increase our understanding, based upon individual researcher development trajectories, of both the complexities of doing research multilingually and the ways in which the complexities of this often overlooked aspect of research practice might be represented in research texts.

In future research I hope to look deeper into the value of using multiple language resources at the various stages of the research process: exploring the literature, establishing field relationships, collecting data, transcribing material, analyzing data, and writing up. I also wish to investigate the impact of doing research multilingually on researcher identity, and explore means of fostering collaboration and enhancing existing networks of scholars working with similar multilingual designs. Hopefully, with further exploration of the epistemological and methodological processes of researching in more than one language, our understanding of this research domain will continue to develop, and people of other languages will be better represented in educational research.

For further details about my work, please visit my website.

———————————————————————————–

كنت في السنة النهائية من دراستي العليا للحصول على الدكتوراه بجامعة مانشستر عندما علمت بوجود مجموعة بحثية صغيرة لدراسة الآليات والتحديات المتعلقة بإجراء دراسات علمية بلغات متعددة، ولأني كنت أبحث في مجال قناعات مدرسي اللغة العربية لغير الناطقين بها فيما يخص استخدام التقنيات التعليمية فقد تطلب إعداد الدراسة العمل باللغتين العربية والانجليزية. الأولى في جمع البيانات وتحليلها  و الثانية في مراجعة الدراسات السابقة وكتابة الأطروحة. وبسبب عملي بهاتين اللغتين دعيت للانضمام إلى تلك المجموعة البحثية والتي تكتسب أهدافها أهمية يوما بعد يوم خاصة مع التزايد الملحوظ في نسبة الطلاب الوافدين إلى الجامعات البريطانية.

وبالرغم من أني كنت قد تطرقت إلى العنصر اللغوي لدراستي مع الأساتذة المشرفين عليها إلا أننا لم نتبحر في أبعاد ذلك وتداعياته النظرية منها والعملية، وهكذا فبانضمامي إلى هذه المجموعة وجدت نفسي أراجع دراستي من منظور منهجي جديد لم ألتفت إليه مسبقاً وانجلت أمامي آفاق علمية واسعة في مجال لم يتناوله الكثيرون.

أسفر تعاوني مع الزملاء عن انعقاد ندوة استكشافية في يوليو 2010 لسبر غور ذلك المجال حضرها عدد من المهتمين بالموضوع. تلاها مشاركة الفريق البحثي في المؤتمر السنوي للجمعية البريطانية للغويات التطبيقة في سبتمبر 2011. بعد ذلك بشهرين تمكنت د. برو هولمز من جامعة دورم البريطانية من الحصول على تمويل حكومي لدعم الجهود البحثية مما نتج عنه مشروع مستقل لدراسة الآليات والتحديات الخاصة بإعداد بحوث بلغات متعددة وتم تطوير هذا الموقع على الانترنت للغرض ذاته.

تركزت بدايات بحثي في هذا المجال على محاولة اكتشاف تأثير إجراء بحوث بلغات متعددة على استقلالية الباحث، واستقيت ذلك من تجربتي الشخصية حيث كنت كثيرا ما اتخذ قراراتي فيما يخص استخدام اللغة العربية دون الرجوع إلى المشرفين بحكم أني أعلم منهم بامكانيات تلك اللغة واستخداماتها. تطلب ذلك بالطبع المرور بالكثير من المحاولات الناجحة والفاشلة ولكنها في نهاية الأمر كانت تجربة ثرية أستفدت منها الكثير.

مع تزايد اقبال الباحثين على موقع المشروع ونشر خبراتهم عليه لاحظت نقاط تقارب واختلاف بين تلك الخبرات وشرعت في تحليل نصي لاسهامات الباحثين خاصة من طلاب الدراسات العليا لمعرفة المزيد عن التعقيدات والتحديات المرتبطة باجراء بحوث بلغات متعددة.

أود مستقبلا معرفة المزيد عن أليات استخدام أكثر من لغة في مراحل البحث العلمي المختلفة بدءاً من تحديد موضوع البحث ومراجعة ما كتب فيه سابقا مرورا بجمع البيانات وتحليلها ثم استخلاص النتائج. أحب كذلك معرفة سبل التعاون بين الباحثين المهتمين بهذا الشأن على مستوى العالم فبمثل هذا التعاون يتسع نطاق المعرفة بهذا المجال ونكون أقدر على فهم طبيعة الدراسات العلمية التي تتطلب العمل بلغات عدة.

للمزيد من التفاصيل حول اهتماماتي المهنية أرجو مطالعة هذا الرابط

————————————————————

Med udgangspunkt i en professionel baggrund i undervisning i arabisk til folk med andre sprog, færdiggjorde jeg et ph.d.-studie i fremmedsprogsundervisning og teknologi på the University of Manchester. Imod slutningen af min forskning, i 2010, fik jeg oplysninger om det begyndende arbejde, der blev gjort for at udforske de rige kompleksiteter ved flersproglig forskning; et område af særlig betydning udfra det øgende antal internationale studerende, der foretager forskning indenfor britiske højere læreanstalter.

Selvom min forsknings lingvistiske natur blev diskuteret med mine vejledere ved begyndelsen af mit studie, blev emnet ikke ’problematiseret’ som sådan. Udforskning af området af udførelse af flersproglig forskning indebar derfor en søgen efter det ekstraordinære i det ordinære og redegøre for en proces, jeg allerede var optaget af. Faktisk var det fascinerende at være vidne til at en metodisk bestanddel af mit ph.d. projekt langsomt grenede ud og voksede til et uafhængigt forskningsområde. Ved at trække på min professionelle erfaring, valgte jeg at fokusere specifikt på omkostninger og begrænsninger for den flersproglige forskning indenfor hovedageligt ensprogede akademiske sammenhænge, samt konsekvenserne for forskeruddannelse.

Tidlige fælles arbejder på dette område kulminerede i Durham Exploratory Seminar på Durham Universitet i juli 2010, hvor deltagere fra forskellige sproglige baggrunde og forskellige arbejdssammenhænge delte deres erfaringeer med at udføre forskning flersprogligt.

Da forskere med tilsvarende interesser mødtes, begyndte en fælles fornemmelse af retning at vokse frem, der banede vejen for et kollokvium på BAALs årlige møde i september 2011. Denne begivenhed bragte dette nye forskningsområde ud i den bredere offentlighed og hjalp os til yderlige at definere dets muligheder.

Mit indledende arbejde på dette område fokuserede specifikt på den flersproglige forsknings rolle i fostringen af forskerautonomi og ansvarlighed i sammenhæng med studiet til en doktorgrad. I øjeblikket undersøger jeg hvad de forskerprofiler, der er offentliggjort påResearching Multilingually foreslår, angående skribenternes voksende forsker kompetence (DRC) (Stelma and Fay, under udvikling) med hensyn til deres opmærksomhed på kompleksiteterne ved flersproglig forsknings udformning og udøvelse. Det er håbet, at resultatet af denne undersøgelse af profilerne vil forøge vor forståelse, baseret på individuelle forskeres udviklingsbaner, både af kompleksiteten ved at foretage flersproglig forskning og de måder, hvorpå kompleksiteterne ved dette ofte oversete aspekt af forskerpraksis, kan være repræsenteret i forskningstekster.

I fremtidig forskning håber jeg på at uddybe værdien ved at bruge flersproglige resourcer på forskellige trin af forskninsprocessen: at udforske litteraturen, skabe feltrelationer, indsamle data, transkribere materiale, analysere data og skrive op. Jeg ønsker også at undersøge virkningen af at foretage flersproglig forskning på forskeridentitet og undersøge mulighederne for at skabe samarbejde og udvide eksisterende netværk af lærde, der arbejder med lignende flersproglige konstruktioner.

Yderligere udforskning af de videnskabsteoretiske og metodologiske forskningsprocesser på mere end ét sprog, vil forhåbentlig føre til at vor forståelse for dette forskningsområde fortsat udvikler sig, og mennesker af andre sprog vil blive bedre repræsenteret i uddannelsesmæssig forskning.

For yderligere detaljer om mit arbejde, besøg da venligst min hjemmeside.